Revisions on Genesis 1:1-13
Working with the garage door up, solving problems, finding new problems, fixing mistakes.
I’ve always worked best with the garage door up, and that means posting early attempts at translation, followed by revisions. I started translating Genesis five years ago, then had to put the project aside with the birth of my daughters, and it’s been interesting to revisit and revise that old work. Sometimes dismaying.
There are a number of problems I fixed in this revision. The first is the translation of בָּרָ֣א in the first verse. My initial choice, made, was untenable because it doesn’t have the consonance of the Hebrew (beresheit bara) and complicates translating עשׂה in later verses. I’ve settled on built. This has the consonance. Yes, it stretches the meaning of בָּרָ֣א a bit. It stretches the meaning, but it doesn’t break it. Again and again God, the prophets, and the psalmist refer to the creation as building:
Where were you when I laid the foundation of the earth?—Job 38:4 (cf. Psalm 102:25, Isaiah 51:13, etc)
Who has measured the waters in the hollow of his hand and marked off the heavens with a span, enclosed the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?—Isaiah 40:12
The next problem I worked on is what to call God. Initially, I translated אֱלֹהִים as God in the first verse, and then in all the subsequent repetitions I used He. While this read well, I’ve decided it is too much of an innovation, and it papered over the interesting verses in the first chapter in which there is only an implied third person masculine pronoun (Hebrew verbs have number and gender and can thus imply an unwritten subject) and thus He does make sense. This problem of naming God will become more acute when the tetragrammaton appears. (In our conversation the other day, Everett Fox discussed his approach to the tetragrammaton problem and the approach of Buber & Rosenzweig.)
I’ve also made line breaks more consistent and found other ways to be faithful to the goal of brevity. And fixed a few glaring mistakes and omissions.
The revision:
Beginning God built Heavens and Earth Earth wild and wooly Darkness on deep God’s breath over Water God said, “Light” So light was God saw Light was fine God cut Light from Dark God called Light day Dark He called night An evening, a morning one day God said, “Sky among Waters cutting between water and water” God made Sky God cut between Water under Sky and Water above God called Sky heavens An evening, a morning second day God said, “Water below Heavens together in one place” Land appeared God called Land earth The water place He called sea God saw that was fine God said, “Earth, sprout plants each with its own seeds trees each with its own fruit with its seed on Earth” Earth birthed plants each with its own seeds trees each with its own fruit with its seed on Earth God saw that was fine An evening, a morning third day
A final thought: when St. Paul encountered Christ on the road to Damascus, he did not understand himself to be converting to a new religion.1 One of my goals has been to bring together the wisdom of the old rabbinic commentaries with those of the Church Fathers. The term “Judeo-Christian” is an overused cliché,2 but there are cases in which it is meaningful, such as the 13th C. Franciscan teacher Nicholas of Lyra (or, in the other direction, Elijah Zvi Soloveitchik). Or, dare I say, St. Jerome.
I hope that this project can be meaningfully “Judeo-Christian” in the example of Nicholas, who even printed his commentaries in the Jewish style:
Thank you to all who’ve subscribed. If you haven’t yet, please:
And does it make sense to talk about Judaism or Orthodox Christianity as “religions”? Or is that word, as it’s used today, a Protestant category? See Leora Batnitzky’s How Judaism Became a Religion.
See Arthur A. Cohen’s The Myth of the Judeo-Christian Tradition.